<legend id="h4sia"></legend><samp id="h4sia"></samp>
<sup id="h4sia"></sup>
<mark id="h4sia"><del id="h4sia"></del></mark>

<p id="h4sia"><td id="h4sia"></td></p><track id="h4sia"></track>

<delect id="h4sia"></delect>
  • <input id="h4sia"><address id="h4sia"></address>

    <menuitem id="h4sia"></menuitem>

    1. <blockquote id="h4sia"><rt id="h4sia"></rt></blockquote>
      <wbr id="h4sia">
    2. <meter id="h4sia"></meter>

      <th id="h4sia"><center id="h4sia"><delect id="h4sia"></delect></center></th>
    3. <dl id="h4sia"></dl>
    4. <rp id="h4sia"><option id="h4sia"></option></rp>

        中国365bet现金网_365体育亚洲官方登录_365bet足球正网平台学会官方网站

        您当前的位置: 中国365bet现金网_365体育亚洲官方登录_365bet足球正网平台网> 资讯 >规划动态 > 正文

        2016世界城市日论坛发布《城市发展厦门倡议》

        2016-11-02 09:00 来源:中国365bet现金网_365体育亚洲官方登录_365bet足球正网平台网

        编者按:

        世界城市日是我国政府和联合国人居署共同推动设立的国际日,以上海世博会主题“城市,让生活更美好”作为总主题。2016年10月31日,住建部会同福建省人民政府与联合国人居署,在厦门共同主办“2016世界城市日” 论坛。论坛围绕今年“世界城市日”主题“共建城市,共享发展”,重点研讨全球城市的可持续发展和宜居环境建设问题,探讨我国与“一带一路”沿线及相关国家开展城市领域国际合作的途径,并发表了《城市发展厦门倡议》。论坛上午为主题演讲环节,下午举行了以“包容性城镇化”为主题的市长论坛和以“多元视角下的包容性城市治理”为主题的专家论坛。

        我们,来自联合国人居署和各国(地区)相关领域的代表,于2016年10月31日齐聚美丽宜人的中国城市厦门,参加“2016世界城市日论坛”。我们围绕“共建城市、共享发展”主题,交流和分享各国(地区)城市发展的宝贵经验。

        We, representatives from UN-Habitat and relevant sectors of different countries (regions), gather in Xiamen, a fantastic city, and participate in the “World Cities Day Forum 2016” on October 31st, 2016. Centering on the theme of “Inclusive Cities, Shared Development”, we discuss and share the valuable experience in the development of cities around the world.

        我们一致认为:

        We agree that:

        城市作为人类文明的集中体现,为世界繁荣与发展做出了突出贡献。城市化进程给人类社会带来丰富的文明成果,也给人类社会的可持续发展带来巨大挑战。目前,不同国家和地区处于不同的城市化发展阶段,表现出不同的城市化发展特点,也面对着不同的城市发展问题,但同时面临着共同的城市发展使命,即传承历史,持续发展,创造未来,造福人类。

        As the embodiment of human civilization, the city has made outstanding contributions to the prosperity and development of the world. Urbanization has brought huge civilization achievements and great challenges to the sustainable development of human society. At present, different countries and regions in different stages of urbanization have shown various characteristics and have been faced with diverse problems of the urban development. However, they share a common mission, namely, to carry forward historical heritage, to pursue sustainable development, to create a better future and to benefit mankind.

        “世界城市日”为各个国家和地区分享城市发展经验、应对城市发展问题搭建了一个重要平台,也为城市之间的交流合作创造了有利条件。

        “World Cities Day” acts as an essential platform for countries and regions to share the experience and deal with issues in urban development, and also is conducive to the communication and cooperation among cities.

        我们支持10天前刚刚闭幕的联合国第三次住房和城市可持续发展大会(人居三)所通过的《新城市议程》以及相关决议。

        We support the New Urban Agenda and the relevant resolutions adopted by United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development (Habitat III) which convened recently.

        为积极响应和落实《新城市议程》,我们共同倡议:

        To respond to and implement the New Urban Agenda, we have a common initiative:

        1. 开放包容,全面合作。城市是人类文明的集体结晶,城市之间应秉承开放包容的精神,抓住各个国家和地区在全球化背景下的发展战略契机(如“一带一路”倡议等),在社会、经济、环境、科技、资源、文化、基础设施、公共服务等领域开展全方位合作。

        Comprehensive cooperation in an open and inclusive way. The city is the collective crystallization of human civilization. Cities should uphold the principle of openness and inclusiveness, seize the strategic development opportunities for all countries and regions against the backdrop of globalization (such as “the Belt and Road” Initiative), and carry out all-round cooperation in fields like society, economy, environment, technology, resources, culture, infrastructure and public service.

        2. 绿色低碳,生态文明。城市是自然环境和人工环境的统一体,城市发展应遵循以人为本、资源节约、环境友好的可持续发展理念,通过有效的规划、建设和管理,推动绿色低碳的生产和生活方式,共建人与自然和谐共处的美好家园。

        Ecological civilization featuring green life and low carbon. The city is a combination of natural and artificial environment. Urban development should follow the vision of sustainable development that is people-oriented, resource-conserving as well as environment-friendly and promote a green lifestyle and low-carbon production through effective planning, construction and management. Only in this way can a beautiful homeland where man and nature live in harmony be built.

        3. 创新驱动,持久繁荣。城市是经济的发动机,城市发展应借助科技创新,鼓励以多种渠道、多种方式创造更多的就业机会,保持城市繁荣,增强城市活力。

        Everlasting prosperity driven by innovation. City is the engine of economy and urban development should take advantage of scientific and technological innovation, and encourage creating more jobs through a variety of channels or ways, so as to maintain the prosperity of the city and vitalize the city.

        4. 传承历史,特色多元。城市是文化的大熔炉,城市发展应重视保护各类文化遗产,保持富于地域特色的城市文化,并且通过创新365bet现金网_365体育亚洲官方登录_365bet足球正网平台设计,塑造具有地域特色的城市风貌。

        Carry forward the historical heritage and pursue uniqueness and diversity. The city is a melting pot of cultures. Urban development should put emphasis on the protection of cultural heritage, retain its own unique regional culture and shape a distinctive look through new ways of city planning and design.

        5. 便利均等,共享宜居。城市是来自不同社会群体的城市市民的共同家园,城市发展应重视在医疗、卫生、教育、养老等领域提供配置完善、分布均等、共享便利的公共服务,为全体市民创造文明宜居的城市社区。

        A livable city shared by all. The city is a homeland for people from different social groups. Urban development should put in place sophisticated and reasonably arranged public service which is available to all in medical, health, education, pension and other fields, and create a civilized and livable urban community for all citizens.

        6. 基础支撑,弹性应对。城市的正常和高效运转有赖于完善的基础设施支撑,城市发展应不断加强各项基础设施建设及其绿色化,有效提高城市的“自净”能力,增强城市面对灾害和气候变化的弹性应对能力,为全体市民提供更加安全的生活保障。

        Solid foundation and flexible measures. The sound and efficient operation of the city depends on the excellent infrastructure. Urban development should continue to strengthen the construction of sustainable infrastructure, build a green environment, effectively improve the city’s “self-purification” ability, enhance its resilience in dealing with disasters and climate change, and ensure security for all.

        7. 先进技术,智慧发展。城市是先进科学技术的发源地和试验场,城市发展应充分利用前沿科技成果。建设“智慧城市”,推动城市治理和公共服务的智能化,使科技创新成为城市发展的新动力。

        Advanced technology and smart development. City is the birthplace and testing ground of advanced technologies, so the urban development shall make good use of frontier technologies. The city should transform itself into a smart one, carry out smart urban governance and public service, and make scientific and technological innovation a new driver of its development.

        8. 共建共享,共治共管。城市是每个市民的城市,城市发展有赖于全体市民的共同参与,城市发展也应惠及到每一位市民,创造权利共享、公平发展的体制机制,使城市成为城市中所有人的共同家园。

        Build, enjoy, govern and manage the city together. Each citizen is a part of the city and urban development relies on the joint efforts. Everyone has access to the fruits and a mechanism featuring equal rights and fair development should be created. Thus the city can be a homeland for all indeed.

        我们相信,不同国家和地区城市之间的广泛合作,倡导城市市民共建共享、共治共管,将成为我们创造更加美丽宜居家园的重要共识。未来,更加美好的城市将带给我们更加美好的生活!

        We believe that,  the broad cooperation among different countries and regions, as well as the initiative on building, enjoying, governing and manage the cities by all will be a consensus in building more beautiful and livable cities. A better city will bring forth a better life in the future!

        相关新闻

        学会声音

        更多

        规划动态

        更多

        规划会客厅

        更多

        专访肖金成:新型城镇化要解决好农业转